Are you an English educator, a teacher or a trainer? This is a blog which will point you towards my work, discussions and thoughts among other things that you can read and comment on too.You can look at ways of teaching English. You can share your ideas with us and you can spread our ideas to others. This is the basis of this EFL community
This year marks the 400th anniversary of Shakespeare’s death on 23rd April 1616, a day which, as Clarisse Loughrey in The Independent rightly says marked a day when ‘a man died but a legend was born.’ His legend, in fact, is still very evident in the very language we speak. He is a character who is very dear to our hearts here in Verona, so I decided to dedicate a blog post to him today.
One of the things it was hard to miss at the recent Iatefl Conference in Birmingham was the centre stage in the middle of the exhibition area, where mini performances had been scheduled for the whole conference, an excellent idea.
One day when I was wandering around the book stalls and being handed cupcakes and sparkling wine (just thought I’d add that detail) I heard the amazing sound of Shakespeare as ‘hip-hop’. So I found out who was doing this amazing performance and it turned out that this was a group of people who, among other things, perform educational events. They come under the name of THSC or The Hip-Hop Shakespeare Company. Check them out to hear Shakespeare as you’ve never heard him before. Here is a video to see what I mean: a comparison of hip-hop with Shakespeare followed by the hip-hop version of Sonnet 18:
Shakespeare and Our Language
Whether you like the hip-hop version or not is probably a matter of taste, but one thing is clear: much of the language we speak today (and this is true not only of English but others too) has been influenced by Shakespeare, partley because so many have read his works or seen them performed, but the pervasive nature of expressions that he coined is a tribute to the poetry of the language he uses itself, I think.
Yesterday, Sian Morgan, a friend of mine on Facebook shared an image of ‘Things we say today which we owe to Shakespeare” which is a picture of a notebook page written by 20-year-old Becky in London and published in September 2011 on Tumblr (See the link above). It was simply an image of the notes she had taken of simple expressions from everyday language that come from Shakespeare’s work, but it very quickly went viral. Sian’s post reminded me of this image, so I have decided to celebrate the Bard by giving you all a mini lesson plan. It could be used as the starter to a lesson or as a follow up activity and may be related to:
… and many more.
Here is the updated image and the original, which Becky generously gives her permission to everyone to use. (I actually prefer the original, spelling mistake and all!)
Mini Lesson Plan
Project the image of the language without the heading and ask learners what the connection between these ‘chunks’ is or where they think they originate from;
Ask learners to choose the chunk or saying they like best (this is best done quickly, instinctively);
Ask them to write their saying on a slip of paper;
Collect the slips of paper and redistribute them randomly to everyone in the class;
Ask learners to ‘mill’ around the classroom and their aim is to find the ‘owner’ of the ‘saying they have been given. They can do this by asking questions or guessing but they cannot simply ask; did you write X? They could, for instance, for a saying like ‘vanish into thin air’ ask:
Did you choose something about escaping/ superhuman powers?
Did you choose an image related to ‘air’?
Finally group learners in small groups (with their original slips of paper) and ask them to discuss why they chose their expressions with questions such as:
Did you like the sound?
Did you like the image?
Did you like the idea?
Did you like the language?
ask them discuss what they think their choice says about the way they are feeling at the moment;
ask them discuss the influence of Shakespeare on their language: do they recognise any of these expressions?
ask them discuss the influence of similar literary figures from their own culture: in Italy an obvius candidate would be Dante, for instance.
I coould go on but I think that is enough for today. Any comments or more ideas would be very welcome
Since I’m doing a training session next week on using Socrative and Quizlet as part of a BYOD (Bring your own device) approach to teaching, I thought I’d share a little video with you that I made this morning just to illustrate the basics of the teacher dashboard.
Learner reflection, revision quizzes and a whole lot more
I use this tool mainly because I have large groups and it can be used in all kinds of ways. The description says that it has been designed to use quizzes, which might be tests, revision or practice etc. It can also be asked to ask questions, prompting learner reflection at the end of a lesson. I also use it a lot for writing asking, for instance, my advanced learners to summarise a text and then post it in the “Quick Question” function of Socrative, which I set up for them quickly in class. They can then read each other’s work and vote for the version they like best
Socrative, which was designed by educators for eductaors, also has an inbuilt record keeping feature. This means that any work my learners do, such as summary writing, can then be sent to me by email, or simply accessed from the site. I can look at this for further assessment, feedback or simply for my own reflection. It is a feature which I have also used to run informal impromtpu polls and surveys that can then be very helpful when designing courses, or simply lesson planning.
You can also share the content you create either with colleagues by sharing the number of the quiz etc. or by going to Socrative Share Garden where the community uploads content for everyone to use. You can then edit this content further to adapt it to your own needs if you want to. My colleague, for instance, created a very challenging Christmas quiz, which she then shared with me and my learners.
So, if you want a really versatile tool which is fun and lets your learners use their telephones and tablets in class, why not try it out…
As you probably know I’m a great believer in the lexical dimension of language, particularly at higher levels, and I’ve posted quite a lot recently about the damage I believe an over-preoccupation with the rules of grammar can cause. ( See this post if you are interested). So it was really good today to hear Prof. Mike McCarthy talking about The English Grammar Profile and, in the trailer to this video, reassuring everyone that whilst grammar rules are important, they are important to be able to create meanings.He underlined the fact that grammar rules need to come out of a natural context and that a teaching approach to grammar should probably be cyclical, studying forms and then revisiting them in different ways.
What is the Grammar Profile?
The grammar profile is the new resource created by the Cambridge team, together with other institutions, and follows on the English Vocabulary Profile, which has been available for some time. The English Profile is, I think, a highly innovative resource which provides us with a description of what learners can do at different levels, innovative because it truly tries to put the learners at the centre of the process.When I first heard about the Vocabulary Profile in 2011, I was very excited about it and we started to use it here in Verona as a reference tool for various things such as, for instance, item writing for exams. If we were not sure whether to test a particular word at B2, we could look it up in the Vocabulary Profile and see at what level learners will use that item. If you look up the word “scramble” just to give an example, which we focused on in a text this week at C2 level, you will find that there is an example of a learner who produced that item on a Proficiency exam, so it is classified as a C2 level item:
This is what the screen shot looks like. Care has to be taken with this though as it may still be logical to test comprehension of an item like “scramble” in context in, say, a reading test at a B2 level as the English Vocabulary Profile is only describing productive skills.
One or Two Drawbacks
The project is extremely ambitious and the point is sometimes made that it only describes the language learners production, which causes problems like the one I just mentioned. To do this researchers have been analysing the Cambridge Learner Corpus, which is the language learners produce mainly during exams. This is a very large corpus with more than 50 billion items from written language and about 5 million from spoken language but the fact remains that it is still based on production in exams which may mean that the description is rather limited, and there is a big difference in size between the written and spoken compnents. Because of our own experiences and with an eye to item writing for receptive skills, in fact, I asked Prof. McCarthy if there were plans to develop a description that focused on “understanding” in a similar way and he said that there was enough data to do so, but that what was needed were funds… So, all those billionnaires out there, this is your moment!
The Grammar Profile contines with its learner centred approach and describes the way learners develop an awareness and mastery of what McCarthy terms “grammatical polysemy”. He said that we usually think of lexis as being polysemous but that grammatical forms are as well, in that a grammatical form can have several meanings. I think of this as a layered process, where the more language you are exposed to the more meanings you can see being attached to different forms. In the video McCarthy mentions “imperatives” for instance, saying that initially learners use them to give commands such as “Don’t forget your ticket” or “Please come on time” but as time goes by they notice that imperatives may be used in other ways such as a compnent of conditionals, with the example “Go into any shop in Cambridge and you’ll see clothes made in China.” In this way the more you interact with the language the more meanings you will see. This reminds me of an idea that came up on a Celta course I was observing, and I’m sorry but I forget whose it was originally😦. The ideas was that learning a language is initially like flying over the countryside at a great height, so that you only notice very prominent features (not in a linguistic sense,, I hasten to add) like mountain ranges, or in grammatical terms, the present simple to talk about general, everyday events etc. As your plane starts to descend though you notice more and more until you are no longer looking at the overall “big picture” but focusing on the details that are closer to the ground: the present simple to tell stories or jokes, for instance. I’ve always liked this idea and I’m sure it’s true of me as a language learner, anyway.
Interacting with Meaningful Texts
The key here, I think, is what I will call the idea of interacting with meaningful texts. By interacting with language directly you can come to the rules by a process of deduction, or maybe you don’t even need the rule, you just remember the form related to the meaning. Many learners spend years grappling with the vagaries of perfect tenses in English and this is definitely true of my C2 level learners. Grammar forms can be explored as chunks in texts, though in just the way that lexical chunks can and perhaps taking the time to stop and look at what is behind an utterance or a sentence will help even more than studying diembodied rules. We were looking at a text I wrote a few years ago where I explained that I had found it very hard to do an MA and the sentence was:
“I’ve been thinking about doing this MA for quite a while now, but it was hard to decide because it was expensive, I wondered whether I wasn’t too old etc.”
Once the learners had heard and understood the message we came back to the form “I’ve been thinking about doing an MA for quite a while now” and I asked them to look at it as a chunk rather than as a rule. We analysed the meaning here, that:
it had not been easy to decide;
it was something that I kept coming back to over a period of time;
I wasn’t sure about whether I wanted to do it or not.
I then asked the learners to think about their own lives and to come up with their own examples. You may think this would be easy for them, but, in fact as I walked round quite a few were just writing notes and not examples and said things like “I can’t think of anything”. I stopped and talked to them at this point about their lives and the things they’d like to do and kept thinking about but maybe couldn’t decide to commit to, because they couldn’t afford to etc. and then the ideas started to flow:
“I’ve been thinking about travelling right round the world”
“I’ve been thinking about takinng up a third language.”
“I’ve been thinking about buying a new car”
Discussing these very real examples then in small cooperative groups made it even more real, so that instead of studying the disembodied rules or asking comprehension check questions after I’d clarified the rules to them, we deduced those concepts from the piece of language itself and then the learners themselves experimented with them, until the grammatical form became part of their own repertoire.
Of course, we will probably need to revisit this again, but I felt that we were on the way.
Goodbye to Disembodied Rules: 3 steps to meaningful development of Grammatical Competence
It’s not the rules themselves that I object to, as rules and explanations can help us to inderstand things, but what I think is essential to understand is that the rule is only the first step, and that if we can deduce that rule from language use in context it will be all the more meaningful rather than studying things like:
“The Present Perfect is often used with “never” followed by an example such as ” I’ve never met the Pope” which may well be natural but is not linked in any way to a real, meaningful context.
The next step after understanding how to shape an idea, is to use it for yourself in a meaningful way, by experimenting, seeing what works and what doesn’t and by using that language yourself.
The third step is to revisit that form because the more you see something the better you will be able to remember it and use it and you can add layers to your mastery of the language. The question of whether vocabulary or grammar is more important, to my mind, misses the point: we need them both to create our own specific meanings.
On Mushrooms and Saunas… Yes, that’s right, and no, I didn’t know what it meant either!
Not seeing the meaning for the rules
There are times when you just feel like hiding away from it all or putting your head in your hands and this week was one of those times, I’m afraid. If you cannot understand the title of this article you are in the same situation as I was on Wednesday. I had been looking over exams with students at the university with the idea that by looking at the work they had done, they would be able to see where they needed to focus their energy in preparation for the next exam, or, if they had done well, they could see what had been particularly successful. All was well for the first half hour or so, until the door opened and in came a student who had failed our B1 written exam (It was not the first time this had happened to her, of course, and we’ll see why in a minute). One of the parts of this test involves sentence translation, not to see how proficient learners are at translating but to see if they can express B1 level messages in English. I will not bore you with all of this but here is one of the sentences that was on this paper. If you speak Italian, this is your chance to stop and translate it into English for yourself:
“Non mangerei mai dei funghi raccolti nel bosco perche’ forse non sono buoni.”
You may wonder how releveant this is to the learners, but if you live in the north of Italy mushrooms do tend to figure every so often on your radar and quite a few people pick them, but,anyway, that would be another discussion. OK, so have you translated it? Well, if you have you’ve probably written something like this: I would never eat mushrooms picked in a wood because they might not be edible/safe to eat (At a B1 level even “good” would be acceptable here.) What you would not do was to write what this student had written:
“I have never eaten it mushroom taken in sauna, no good.”
The problem, of course, is that there is no real meaning here, so there is very little communication taking place. When I asked here why she had written “I have never eaten”, instead of a conditional she replied “because ‘never’ takes the present perfect.” In fact she showed me how she had studied all the rules, and had pages and pages of sentences that she had practised with. I then asked her about the ‘sauna’ and she shrugged and said she didn’t know the word for ‘bosco’ so she’d put another one!! It soon became quite clear that she didn’t know other words either such as ‘look for’ or other quite basic items, and this was the point where I started to get a headache and felt like hiding away behind my Iatefl programme. Later on, though, two things becamse very clear to me. Firstly, she was a victim of this pervasive belief in the infallibility of basic grammar rules, that tends to be reinforced all the way through school and then even university, with a real focus on form to the detriment of meaning, and secondly, her total disregard for choosing the right lexical item was also probably the result of a system that prizes grammar rules above lexis. So, what it made me think was that in this case, and evidently many others, the we in the education system had failed our students.
What should we be able to do at different levels
The CEFR was a breath of fresh air, as far as I’m concerned, in that it moved away from this type of structural syllabus to focus on what you ‘can do’ at the various levels, and it seems to me, reading between the lines, that what we are aiming for as we move up from one level to another, at least as far as the productive skills are concerned, is more articulate, specific expression. Let me give you a quick example of what I mean (This is only an idea and not at all scientific so please feel free to tell me what you think) . Here is an utterance that might change in complexity and therefore become more ‘communicative’ the higher the level is:
A2: I like Verona.
B1: I like Verona because it’s a beautiful city.
B2: Verona impresses me because it has lovely architecture and there’s a great atmosphere in the town centre.
C1 I love the town centre atmosphere and the mix of colours and styles in the buildings, as I wander along the romantic, old, city streets of Verona.
C2 I can’t get enough of the lovely Veronese town centre, and I love soaking up its atmosphere and breathing in the unique mix of colour and light you get as you wander round the city.
Ok, do you get the idea. I think what we are aiming at is expressing ourselves as clearly and specifically as we can, and obviously the more we are exposed to language and the more specific lexis (by which I mean words and their patterns) we learn, the more articulate we become. At the A2 level an utterance such as ‘I like Verona’ does not really give us much insight into what the speaker really means or wants to communicate, but the more language we can use the more clearly we can say or write what we mean. This is what I think we need to be aiming for in our world where English is being used by so many different people from different backgrounds. If we want to be able to understand each other we have to be able to see what we mean.
So, the next time I go to the sauna, I’ll be sure not to pick any mushrooms
Since it’s officially summer, although you might not think is from the way we were all shivering around an aperitif last night here in Verona, I’ve decided to tell you about my novel. It’s actually a children’s story but adults who have read it say thry loved it too. It is basically the exciting story of Haggis, who many of you already know and love, but I bet you didn’t know that when she was a kitten she saved the world…
Italy is a world of contradictions, sparkling aquamarine seas and dazzling snowy summits, barren areas of parched wasteland and green forests. Areas of natural beauty haphazzardly crossed by shaky looking electrical cables. It is the land that has produced Dante Aleghieri, Macchiavelli, Silvio Berlusconi, a whole series of creative industries such as the fashion world and of course the Mafia. This is a culture that is often portrayed in the media as an old civilisation with ancient, traditional values, where complex families live proudly in crumbling, but at the same time exquisite, palazzi. In the Twilight saga, to name just one popular contemporary film, the Italian family, the Valturi, is ancient and noble but it definitely stands for the old values and resists innovation or change. Venice is another popular image where beauty and decadence go hand in hand with a city whose inhabitants cannot afford to live there, and which is gradually sinking into the lagoon.
The Italian Education System
Language education in this world, then, is also fraught with contradictions: where the central figure in many school classrooms is still the teacher, whose role is in essence to provide knowledge and learning for the learners and to test them. This teacher has probably been told to teach communicative English but is also expected to develop an awareness of and appreciation of literature. There is widespread belief among teachers of the supremacy of a grammar centred approach when teaching a language no matter what communicative tenets they may pay lip service to. The language used to teach in in monolingual classrooms tends to be Italian, and group or pair work is relatively unknown, possibly because of a what is perceived as being the limitation of work in groups in large classes, or also the unwillingness of the teacher to abandon centre stage. In universities the trend continues with teacher fronted lecture theatres and some written exams but much more oral exams, which is the standard method of testing. Much of what students learn can be considered rote learning and oral examinations do not really give students much time to demonstrate much critical thinking even if it has been developed in class, or by learners’ independent reading. It is also contradictory in that learners are often left to their own devices to deal with huge amounts of material that they will then be tested on, but at the same time little time is spent in preparing those learners to work autonomously, so that they cannot really be considered to be independent learners either.
In Italy education is almost classical in tradition basing much of its content on vast ministerial programmes that are not imposed as such, since we have what is known as “La Libertà dell’insegnamento” (Freedom to teach) meaning teachers can choose how they want to teach. Constraints appear, however, puctually in the form of exams and one of the most important exams here is the school leaving exam known as the “Maturità”, the idea being that students who pass these exams are then “mature” (although you might not think so when you see some university students in my classes In these exams, which have been taking place this week, external examiners may use ministerial programmes as a general syllabus to consult when deciding which questions to ask. This, of course, drives generations of teachers into a state of panic as they wonder if they have “covered” enough in class, and it drives generations of students into the reassuring arms of social media with sites springing up right left and centre to “help” them find their way. Students are mostly expected to memorize vast amounts of information rather than developing critical thinking in a way that is reminiscent of Medieval Church led education where texts were memorized to glorify God, but nobody was expected to interpret or question those texts. “For the Middle Ages knowledge was an authoritative body of revealed truth. It was not for the scholar to observe nature and to test, question, and discover truth for himself but to interpret and expound accepted doctrines. Thus the medieval scholar might debate about how many angels could stand on the head of a pin, but he did not question the existence of angels.” Robert Guiseppi The history of Education, http://history-world.org/history_of_education.htm
The education system in Italy is, like many other sectors, beset by troubles, lack of funding, government reforms and constant burocratic requirements and the traditions, I mentioned at the beginning, which may or may not be fruitful or productive. Memory work, for instance, is essential if you want to learn a language, but it should be done in a meaningful way and not simply rote learning. Tests are also useful, in fact, we are constantly testing ourselves to see if we can remember where we put the car keys etc. This is a part of life, but if these elements become automated or are done out of a sense of paying lip service to guidelines that teachers do not really believe in, then the routines and rituals in schools and universities make it difficult for meaningful teaching and learning to take place, and the institution paradoxically gets in the way of the learning process. Difficult, but not impossible and here and there you can stumble across inspirational teaching. I was under the impression that my university language centre classroom was one of those places, but recently I have been questioning quite a few of my assumptions and beliefs.
Questioning my Assumptions
In Italian state schools,universities and private language schools most of the teaching is done by means of course books, and unless learners are preparing for specific exams like Toefl, for instance, the model tends to be British English, so much so that native speaker teachers whose L1 is a different variety of English, American, Australian etc. have been known to accommodate to the language rules they find in these coursebooks. I spend a lot of time with advanced learners supplying them with strategies to help them become independent such as dictionary skills, ways of working on the internet, learning strategies and the like, but I always assume, somewhere, deep inside, that these advanced learners, whether they are university language students or adults who have reached a high level and want to maintain it, aim to master Standard English, but today I am increasingly asking myself whether that is true in our world, and what exactly Standard English is.
What do learners need?
The fact that there are different world Englishes is nothing new, and it makes sense, if you are studying in the USA, for instance to study the American model. If you are, in fact, living in a context where English is the L1 then your motivation is probably integrational in that you are aiming to be accepted by the community and, therefore, you are probably aiming to approach native speaker competence as far as is possible. In our world, however, where communication is increasingly transnational and more and more online communities are appearing which are also virtual, not limited by geographical boundaries in any way. Those using English to communicate for politics, business, academic and cultural purposes such as to study or attend international conferences or simply to listen to music, watch films or even read newspapers, will be using English in a different way. The motivation here is often instrumental, in that these individuals are using the language as a means to an end. Motivation is a complex thing, tied into our very vision of who we are, and our motivation may change as time goes by as well, but if what you want is to be able to use the language to communicate with others whose L1 is different to yours, then the language itself is a code used to weave meaning into the rich tapestry of plurilingual communication by means of English.
This takes us right back to the notion of what language is, and to take a very simplistic view, imagine what happens when you repeat a word or utterance ad infinitum. It generally loses all meaning very quickly and becomes simply a string of sounds. The same thing happens if you look at a word or sentence for too long. I remember how years ago, when I lived in Berlin, and was desperate to integrate myself into a German speaking world, for instance, I stopped seeing words in English. I walked past a bar, whose name was “Pipeline” every day on my way to the underground station, but it was only after about six months, that I realised that it was an English word and it then had meaning. Up until then I had been looking at the individual letters and pronouncing them in my mind in a syllabic way, as if they were German ( something akin to “Pipalina”, sorry I haven’t got any phonetic symbols here) and of course, that didn’t mean anything. This, to my mind, shows how the letters and sounds themselves are only signs, and it is the convention of the language speaking community that endows them with meaning. Something similar happens to me these days here in Italy because I have Sky T.V. which I usually set to the “original language”, mainly out of habit. At times though, if there is a storm or the lights fail, the system sets itself back to Italian, and I often find that I have watched a whole episode of a TV series before I realise that the language has changed back to Italian. What this means, I think, is that what interests me is the meaning, again: what lies behind the words rather than the words themselves. They are simply a code which transmits meaning, and meaning comes from the users of the language. I can almost here the cries of “Oh, but what about literature, poetry, the musicality, the intricate linguisitc patterns woven by a skillful wordsmith?” Well, I can only repeat that I’m not considering language here as an art form but simply as a means to communicate. When it comes to literary works and in particular poetry I agree, that I want to read these in the original language, and translation does alter meaning, and cultural references, nut that is another discussion. Here, I am simply thinking of language as a code for communication, which is what many of our learners want to be able to use it for.
Models of Language: a personal experiment
The problem of models of language and which one to teach and assess, then, is a vicious circle, as. A third element which leads me to think that the words themselves are not as important as the people who use them is the general tolerance which most individuals show when communicating with each other. Here we could go back to Grice’s cooperative principles. People who are communicating with each other generally want to understand and be understood, and collocations or lexical choices, for instance that may not be completely orthodox from the point of view of the Standard British English model are perfectly comprehensible when viewed in context. To test this theory, I did a small experiment the other day on Facebook, where 50% of my friends are native speaker English users. I posted this message after I’d been working hard to put together a new cupboard I had bought from Ikea (an achievement in itself which is why I’ve put a photo here of the finished product “Guess how long it took me to mount my lovely new Ikea cupboard?” I chose the word “mount” because I wanted to see what would happen. For Italian speakers it is very close to the ItaIian “montare” which would be an appropriate collocation here, but it is not quite right in Standard British English. We might collocate “mount” with a picture, meaning to put it on a card, or, and this is the cunning bit; we can “mount” kitchen cupboards on the wall. So, we might conclude that in English “mount” something, has connotations of “putting something onto something else, which is then suspended, in some way.”
Most of my Facebook friends ignored this lexical choice completely and just guessed how long it had taken me to put the thing together, or they made admiring noises about the fact that I was doing this on my own at all! Finally someone noticed the word “mount” and commented that I’d obviously been in Italy too long! The point here, is that the choice of “mount” even though it was not “Standard English” in no way impeded my message, or was even considered worthy of note by most of the people reading the post. Even that last word “post” is an illustration of the way that what is important is the meaning individuals attribute to language. Not so long ago the way I am using it here would have been unintelligible, as the “post” was something that arrived through the postbox in the front door at breakfast time. Language is, in short, what its users make of it, and it is the users who create the meanings, not the words themselves.
How important is Collocation, for instance?
As I said, I spend a lot of time helping my advanced learners to work on lexical choice in the hope that I am helping them to express themselves more precisely and clearly, and enabling them to develop a greater awareness of complexity that will help them to write, communicate and ultimately be accepted in the big, wide world outside the classroom door, but the question I am asking myself after the “mount” experiment, is how important such things as collocations really are. There are, of course collocational choices that make a difference. There is a difference, for example between “making breakfast” or “having breakfast” which could lead to misunderstandings, although even here, the context would probably make it clear which meaning was intended. When C1 learners use collocations such as to “give importance” to something, in their writing or presentations, I tend to correct them as they do not conform to the standard, and then show learners where they can find information about which collocations are the commonly accepted ones ( in dictionaries, corpora etc.). This however brings me back to the other question I asked at the beginning: which model do my learners need?
The coursebooks we generally use in Italy are produced in the UK, on the whole, as are the dictionaries and reference materials. Dictionaries include information about differing usage according to different varieties, but the model we are teaching is undoubtably British English. Having said that, though, all it takes is the click of a mouse to find models that are not strictly “British English” and are we really sure what that means these days. Here, for instance, is a lesson I did recently based on the Goyte song “Somebody that I used to Know”, if you want to see this lesson in action, follow this link to my digital classroom. We’d be very happy to see you. Given that Goyte is of Belgian extraction although naturalized Australian, the text of his song looks remarkably similar to British English to me! Much depends, of course, on what your learners need to do with the language. Those, for instance, who want to publish articles in academic journals definitely need to know about complexity of language and collocation norms, so maybe all my hard work hasn’t been completely in vain. The bottom line, as usual, comes back to respecting learner needs and continually questioning your own practices and assumptions. This is the way, I think, to make progress.
So, what should we be teaching and testing?
I’ve concluded, after quite a lot of thought, that for my Italian students the British English model is “closest” to them and as such is a good place to start. Like anything else though the initial model is just that: a model, and it is then up to them to make it into their own “English” by choosing the expressions and structures they need and like, and by experimenting with creative ways of using vocabulary. One example of this is the word “overseas” which in British English is perfect for descriptions of students, for example who come from abroad as Britain is an island, so they literally come “over the sea” to get there, but in Italy this is not so obvious, but one non native speaker who has a wonderful grasp of his own brand of Italian English is the journalist Beppe Servignini (not to be confused with Beppe Grillo) who refers to this concept from the roots of his Italianicity as “north of the Alps”. This makes perfect sense when you are in Milan or Verona, and is the perfect way, I think, to make the language your own. What we should be teaching then is whatever our learners need, starting from the standard model and taking it from there. What we should be testing is another story which deserves another blog post but suffice it to say that I don’t believe it should be the Native Speaker standards of competence which are dizzying heights that are almost impossibile for learners to reach.
Two weeks have now slipped past since I came back from the Iatefl conference (How’s that for a Present Perfect?) and as time goes by certain things recur or fall into place in the somewhat fragmented jigsaw puzzle of my mind. I think the overall theme this year for me at the conference was the issue of where learning takes place, how muchof it is formal, tradional and how much, on the other hand, is informal, incidental, accidental if you like. The question that I keep asking myself is this: where does learning happen?
In fact incidental, informal learning was a theme that came up in the LTSig Pre Conference event where Agnes Kukulska-Hulme’s talked about it, describing the way some learners, who need to integrate themselves into new communities, with new languages, access the language they need for very specific contexts such as “going to a hospital appointment”. She discussed ways of encouraging this technologically by means of various teaching apps being developed in the projects she is participating in.
The very first conference plenary also touched on this subject as Donald Freeman wondered whether we as teachers are “frozen in thought” driven by the myths of our profession, which, as he said, are not right or wrong but may be both useful in that they are th course we chart, but also limiting if we do not see that other things are going on outside that charted territory. He questioned two points related to the issue of learning in his presentation:
1) there is direct causality between teaching and learning: teaching causes learning;
2) The teacher has “sole” responsibility for the process;
Most of us would have our doubts about these, because we all see on a daily basis that what our students learn may be what we are attempting to teach, but very often is not. Most of us also subscribe to the idea of learner-centred teaching, but the point he was making is that what is taught is often chosen by the teacher, the course book, the programme or what is required to pass exams, and rarely by what the learner truly wants or needs to learn. Of course we all have to respect syllabi, and exam requirements but these could be our map and we can also keep our eyes open to see what is going on around us as we chart this course. Freeman talked about “managing what you can’t control” when you teach but perhaps we should go even further and explore what we can’t control or help the learners control what they want to.
In my Context
In my context, which is not one of learners seeking to integrate themselves into a new world, but rather one of large classes of university students doing lessons that are often held in traditional classrooms, with a traditional syllabus and traditional expectations, I find myself increasingly asking the question I mentioned above: “Where is learning happening?”. Michael Wesch’s project in 2007 posed the same question in the YouTube video below, asking why learning was “up there” on the blackboard, rather than “down here” where the learners are actually sitting.
So much of what we do in class pays lip service to the notion of being learner centred, I think. But how learner-centred is it? Exams play a central role in the motivation and organisation of study in our university and, therefore, learning comes about often as a sort of by-product of exam preparation. In a world of continual cost cutting and shrinking course hours the focus is often on what is in the exam and what to do to prepare for it. This is almost inevitably a top-down process.
Added to this the belief in online self-access courses as a sort of general panacea and we are charting a route towards disaster rather than a real learning process. In my version of blended learning, as yoou probably already know, I believe in integrating the online work with the face to face work in what I hope is a smooth “blend”. Learners participate in the online classroom space developing online dialogues with each other and with me which help to direct our course along its charted path but without being afraid to stop and visit some fertile islands and sandy beaches along the way.
My own Beliefs
Despite the limitations of my own context I am a firm believer in learner centred classrooms and in empowering learners to help them towards autonomy, if that is what they want. One of the other things that I have brought back from the conference, for instance, is a renewed enthusiasm for the use of copora in class. My own learners often misunderstand why certain language choices just don’t work, and they will not always have their teacher there to explain things to them. To teach them how to be able to access a corpus, then, so that they can work these things out for themselves is an essential step in this journey towards autonomy and empowerment. This is easy to say but not so easy to explain so I’d now like to share one example of how we are doing this in class working on an error which is extremely widespread amony italian L1 speakers.
An example of Student/Teacher Online Dialogue
In a recent piece of work, for instance one student wrote:
” If anyone had the possibility of choosing their dream house…”
I questioned the use of “had the possibility” and this was the exchange that followed. It was an asynchronous dialogue that was developed over two weeks in the chat box function of our digital classroom, which is, in itself, a step towards more learner centred work, I think:
Possibility is the wrong choice here both because of the meaning and the verb/noun collocation . Why?
‘Chance or opportunity’ would both work better here. Check the verb patterns for these too.