Are you an English educator, a teacher or a trainer? This is a blog which will point you towards my work, discussions and thoughts among other things that you can read and comment on too.You can look at ways of teaching English. You can share your ideas with us and you can spread our ideas to others. This is the basis of this EFL community
Since it’s officially summer, although you might not think is from the way we were all shivering around an aperitif last night here in Verona, I’ve decided to tell you about my novel. It’s actually a children’s story but adults who have read it say thry loved it too. It is basically the exciting story of Haggis, who many of you already know and love, but I bet you didn’t know that when she was a kitten she saved the world…
Today I’m in Venice, to be exact sipping an aperitif at a bar on the Fondamente Nove in what has to be one of the most elegant cities in the world. Floating as it does on its very own lagoon, with music waiting round every corner and art and architecture to die for, almost heaped carelessly around, as if Venice does not need to make an effort, it is, and as it weaves its magic around you, that suffices.
I arrived yesterday for the National AICLU (Italian University Language Centre Association) Conference, and despite the heat, found myself immediately absorbed into the atmosphere of both the city and the conference. For, I think, the very first time in my life, I was the first speaker after the opening addresses and plenary, which meant that I could then relax and enjoy the rest of the day, knowing that I’d done my bit. My presentation was a description of innovation in advanced productive skills teaching, with examples from my C2LM group. I stressed the need in blended learning to foster autonomy and to do this by means of a blend of online and f2f work where what is done in one of these contexts is then reintegrated back into the other. If you would like to see the Prezi, here it is:
As usual, though, I like to discover themes that run through conferences and this one has not disappointed with very interesting, thought-provoking work emerging from Italian language centres.
Assessment meeting learner Needs
The first theme which wound its way round most of the excellent presentations that I went to yesterday, was English as a Lingua Franca, but I’ve noticed that this is a field which is evolving. The emphasis here was not so much on a description of this phenomenon but it was more a discussion of how to cater for the real needs of our learners who have no interest in becoming native speakers or necessarily of communicating with them, but do need to be able to communicate with others in a common “lingua franca” and this, I think, is a very common sense use of the term. Despite the lip service which is paid to “Englishes” by major examination boards, as David Newbold pointed out, the other “Englishes” provided are all to often limited to Native Speaker varieties.
I have said before that when it comes to teaching I think the English model presented must be initially standard, and for us in Italy, this probably means British English, but if our learners are then going to take their own ownership of this English, then our assessment of them needs to adapt as do the objectives and proficiency expectations that we set up. There comes a point where to expect learners to reach native speaker proficiency is little short of impossible. We have all heard the anecdotes about how difficult the C2 level is and how even educated NSs find it difficult,so what chance do our learners have, and why should they be penalised for not attaining these heights?
The concept of “proficiency” is one that seems to be in the air. It came up at the Iatefl conference in April this year too, as Donald Freeman questioned the goal of native speaker proficiency as being adopted, almost without question. Many criteria for assessment reflect native speaker proficiency aims, but, as Luke Harding recently said in an Iatefl webinar, new criteria and descriptors would be very useful for the assessment of our learners. One example that he gave was related to interactive communication. In non native speaker interactions there is often a lot of mutual support, for instance, which is a skill that could be assessed. David Newbold echoed this when describing the University of Venice, Ca Foscari’s collaboration with Trinity, reminding everyone that the CEFR (Common European Framework of Reference) was originally drawn up as a guideline, and may be adapted to suit local contexts. He illustrated this by showing how certain tasks can be adapted to meet the requirements of the university student context, in particular exchanging constructs such as creative writing, which external examination boards often aim at a slightly younger age range to writing tasks involving critical thinking that are more suitable for undergraduates. He brought the idea of what is difficult for learners home to us by telling us that a survey of students from the University of Venice showed that one of the most difficult English accents for learners to understand after Chinese was American English: what does that imply for assessment?
Who are our Learners?
Our learners, who move from one country to another and study abroad as well, are not necessarily monolingual groups. Erasmus exchange students, among others, together with the Italian nationals make for a heterogeneous group that may well use English to communicate with each other. Our learners also live in the age of digital communication and I would add notions of digital literacy that need to be explored and taught to learners.
Manuela Kelly Calzini, when talking about the proposed changes to Trinity exams also presented ideas that are very much line with the ideas above, although in this case related to Academic English. She cited Flowerdew’s recent article “Whose Standards?” looking at the sort of criteria commonly adopted for the assessment of writing and concluded that we are expecting our university undergraduates (both native speaker and non native speaker) to become academics , writing to a standard that might be required if they were intending to publish, when most of them simply want to “get their degree” and graduate. She also called for new standards and new aims that would take into account factors such as:
developing your own voice
showing what you have understood from your reading
show some progression in your learning
show that you can express your ideas coherently
show that you can evaluate information objectively
Once again the idea behind this is to put the learners at the centre of the process and look at what their real needs actually are, rather than expecting them to conform to a set of somewhat arbitrarily devised constructs.
EMI (English Medium Instruction)
This was another important theme which is also linked to the idea that learners and teachers move about and need or might need to be able to use English for work or study purposes. EMI is not tin fact CLIL, but refers to university teaching of courses in another language (usually English). As a result of the Italian university reform universities are keen to internationalise themselves, which means that both the ‘local’ university teachers and visiting ‘university teachers’ are using English for some courses. Some universities are actually providing incentives such as allowing more hours for preparation etc. These lecturers often need support both for the language and for teaching methodologies that go hand in hand with working in a new language. Katherine Ackerley and Suzanne Cloke gave a fascinating account of their English for University Lecturers course and their advisory service: two different approaches to provide more choice for these lecturers. What emerged, and this was confirmed by colleagues who had done similar work in Florence and Urbino was that lecturers need to work on their English but also need to work on their methodology and learn a considerable amount from being observed and from the feedback that they receive on these courses.
This talk led to a considerable amount of discussion, and was taken up again in the plenary by Mary Carmel Coonan, this afternoon, who asked what the role of language centres will be in this process of internationalisation.
Technology, of course, was also part of the conference, and there were very interesting presentations by technicians such as Filippo Caburlotto and Federico Simionato from Ca Foscari, who talked about their experience with Moodle, its limitations and how they intend to develop other platforms which can then be integrated into Moodle. Blended learning from this point of view is not blending f2f with online contexts but rather, blending different types of systems such as Voicethread and Open Eya, with Moodle, for lecture capture, and mixing these with other types of online content management. It was interesting to hear the technician’s point of view and more discussion between technicians and teachers would be a useful development as was clear from some of the questions asked. Technicians maybe need to understand the need for teachers to be trained to work in blended contexts and teachers need to learn more about the technical ins and outs.
Technology, as Filippo pointed out, is not a magic answer to all of our problems, and I would add that the technology, as always, is only as good as the teacher who is using it. This is just as true of that amazing piece of technology, the blackboard, as it is of Moodle.
Lunch in the Language Centre’s shady garden
As with any conference so much depends on the people who attend and the discussions and networking that goes on at an informal level as well as in the presentations. The Language Centre in Venice is a delightful place, with a shady garden where we had our coffee, aperitifs and lunch today, with “risotto with Prosecco and Parmesan cheese” as well as a series of other lovely foods. Catching up with friends and colleagues is an essential element of it all, and relaxing in a campo over a coffee while mulling over some of the presentations, ideas, or just what is going on in your language centre is as much a part of it all as the presentations themselves.
A discordant note
I couldn’t help noticing, though, and I was not the only one, that there were far fewer participants at this conference than at past National Conferences such as the one held in Parma in 2007. Is this because so many language centres have been closed? Is it because of a lack of funding or is it a reflection of the general feeling of insecurity and disillusionment that many are feeling. In Italian language centres we are not even considered to be teachers but have the ambiguous title of CEL (Expert Language Collaborator) and the line we walk is often a diplomatic tightrope suspended over dizzying drops into surrealism. We teach but are not teachers. Our contracts are anomalous, and our role is often unclear.
I have, as usual, learned a lot from this conference, and as I said above, the general standard of the presentations was excellent. I don’t want to finish on a negative note so let’s come back to the Fondamente Nove as the sun goes down and I sit here sipping my Spritz in the warmth of the evening:
Italy is a world of contradictions, sparkling aquamarine seas and dazzling snowy summits, barren areas of parched wasteland and green forests. Areas of natural beauty haphazzardly crossed by shaky looking electrical cables. It is the land that has produced Dante Aleghieri, Macchiavelli, Silvio Berlusconi, a whole series of creative industries such as the fashion world and of course the Mafia. This is a culture that is often portrayed in the media as an old civilisation with ancient, traditional values, where complex families live proudly in crumbling, but at the same time exquisite, palazzi. In the Twilight saga, to name just one popular contemporary film, the Italian family, the Valturi, is ancient and noble but it definitely stands for the old values and resists innovation or change. Venice is another popular image where beauty and decadence go hand in hand with a city whose inhabitants cannot afford to live there, and which is gradually sinking into the lagoon.
The Italian Education System
Language education in this world, then, is also fraught with contradictions: where the central figure in many school classrooms is still the teacher, whose role is in essence to provide knowledge and learning for the learners and to test them. This teacher has probably been told to teach communicative English but is also expected to develop an awareness of and appreciation of literature. There is widespread belief among teachers of the supremacy of a grammar centred approach when teaching a language no matter what communicative tenets they may pay lip service to. The language used to teach in in monolingual classrooms tends to be Italian, and group or pair work is relatively unknown, possibly because of a what is perceived as being the limitation of work in groups in large classes, or also the unwillingness of the teacher to abandon centre stage. In universities the trend continues with teacher fronted lecture theatres and some written exams but much more oral exams, which is the standard method of testing. Much of what students learn can be considered rote learning and oral examinations do not really give students much time to demonstrate much critical thinking even if it has been developed in class, or by learners’ independent reading. It is also contradictory in that learners are often left to their own devices to deal with huge amounts of material that they will then be tested on, but at the same time little time is spent in preparing those learners to work autonomously, so that they cannot really be considered to be independent learners either.
In Italy education is almost classical in tradition basing much of its content on vast ministerial programmes that are not imposed as such, since we have what is known as “La Libertà dell’insegnamento” (Freedom to teach) meaning teachers can choose how they want to teach. Constraints appear, however, puctually in the form of exams and one of the most important exams here is the school leaving exam known as the “Maturità”, the idea being that students who pass these exams are then “mature” (although you might not think so when you see some university students in my classes 🙂 In these exams, which have been taking place this week, external examiners may use ministerial programmes as a general syllabus to consult when deciding which questions to ask. This, of course, drives generations of teachers into a state of panic as they wonder if they have “covered” enough in class, and it drives generations of students into the reassuring arms of social media with sites springing up right left and centre to “help” them find their way. Students are mostly expected to memorize vast amounts of information rather than developing critical thinking in a way that is reminiscent of Medieval Church led education where texts were memorized to glorify God, but nobody was expected to interpret or question those texts. “For the Middle Ages knowledge was an authoritative body of revealed truth. It was not for the scholar to observe nature and to test, question, and discover truth for himself but to interpret and expound accepted doctrines. Thus the medieval scholar might debate about how many angels could stand on the head of a pin, but he did not question the existence of angels.” Robert Guiseppi The history of Education, http://history-world.org/history_of_education.htm
The education system in Italy is, like many other sectors, beset by troubles, lack of funding, government reforms and constant burocratic requirements and the traditions, I mentioned at the beginning, which may or may not be fruitful or productive. Memory work, for instance, is essential if you want to learn a language, but it should be done in a meaningful way and not simply rote learning. Tests are also useful, in fact, we are constantly testing ourselves to see if we can remember where we put the car keys etc. This is a part of life, but if these elements become automated or are done out of a sense of paying lip service to guidelines that teachers do not really believe in, then the routines and rituals in schools and universities make it difficult for meaningful teaching and learning to take place, and the institution paradoxically gets in the way of the learning process. Difficult, but not impossible and here and there you can stumble across inspirational teaching. I was under the impression that my university language centre classroom was one of those places, but recently I have been questioning quite a few of my assumptions and beliefs.
Questioning my Assumptions
In Italian state schools,universities and private language schools most of the teaching is done by means of course books, and unless learners are preparing for specific exams like Toefl, for instance, the model tends to be British English, so much so that native speaker teachers whose L1 is a different variety of English, American, Australian etc. have been known to accommodate to the language rules they find in these coursebooks. I spend a lot of time with advanced learners supplying them with strategies to help them become independent such as dictionary skills, ways of working on the internet, learning strategies and the like, but I always assume, somewhere, deep inside, that these advanced learners, whether they are university language students or adults who have reached a high level and want to maintain it, aim to master Standard English, but today I am increasingly asking myself whether that is true in our world, and what exactly Standard English is.
What do learners need?
The fact that there are different world Englishes is nothing new, and it makes sense, if you are studying in the USA, for instance to study the American model. If you are, in fact, living in a context where English is the L1 then your motivation is probably integrational in that you are aiming to be accepted by the community and, therefore, you are probably aiming to approach native speaker competence as far as is possible. In our world, however, where communication is increasingly transnational and more and more online communities are appearing which are also virtual, not limited by geographical boundaries in any way. Those using English to communicate for politics, business, academic and cultural purposes such as to study or attend international conferences or simply to listen to music, watch films or even read newspapers, will be using English in a different way. The motivation here is often instrumental, in that these individuals are using the language as a means to an end. Motivation is a complex thing, tied into our very vision of who we are, and our motivation may change as time goes by as well, but if what you want is to be able to use the language to communicate with others whose L1 is different to yours, then the language itself is a code used to weave meaning into the rich tapestry of plurilingual communication by means of English.
This takes us right back to the notion of what language is, and to take a very simplistic view, imagine what happens when you repeat a word or utterance ad infinitum. It generally loses all meaning very quickly and becomes simply a string of sounds. The same thing happens if you look at a word or sentence for too long. I remember how years ago, when I lived in Berlin, and was desperate to integrate myself into a German speaking world, for instance, I stopped seeing words in English. I walked past a bar, whose name was “Pipeline” every day on my way to the underground station, but it was only after about six months, that I realised that it was an English word and it then had meaning. Up until then I had been looking at the individual letters and pronouncing them in my mind in a syllabic way, as if they were German ( something akin to “Pipalina”, sorry I haven’t got any phonetic symbols here) and of course, that didn’t mean anything. This, to my mind, shows how the letters and sounds themselves are only signs, and it is the convention of the language speaking community that endows them with meaning. Something similar happens to me these days here in Italy because I have Sky T.V. which I usually set to the “original language”, mainly out of habit. At times though, if there is a storm or the lights fail, the system sets itself back to Italian, and I often find that I have watched a whole episode of a TV series before I realise that the language has changed back to Italian. What this means, I think, is that what interests me is the meaning, again: what lies behind the words rather than the words themselves. They are simply a code which transmits meaning, and meaning comes from the users of the language. I can almost here the cries of “Oh, but what about literature, poetry, the musicality, the intricate linguisitc patterns woven by a skillful wordsmith?” Well, I can only repeat that I’m not considering language here as an art form but simply as a means to communicate. When it comes to literary works and in particular poetry I agree, that I want to read these in the original language, and translation does alter meaning, and cultural references, nut that is another discussion. Here, I am simply thinking of language as a code for communication, which is what many of our learners want to be able to use it for.
Models of Language: a personal experiment
The problem of models of language and which one to teach and assess, then, is a vicious circle, as. A third element which leads me to think that the words themselves are not as important as the people who use them is the general tolerance which most individuals show when communicating with each other. Here we could go back to Grice’s cooperative principles. People who are communicating with each other generally want to understand and be understood, and collocations or lexical choices, for instance that may not be completely orthodox from the point of view of the Standard British English model are perfectly comprehensible when viewed in context. To test this theory, I did a small experiment the other day on Facebook, where 50% of my friends are native speaker English users. I posted this message after I’d been working hard to put together a new cupboard I had bought from Ikea (an achievement in itself which is why I’ve put a photo here of the finished product 🙂 “Guess how long it took me to mount my lovely new Ikea cupboard?” I chose the word “mount” because I wanted to see what would happen. For Italian speakers it is very close to the ItaIian “montare” which would be an appropriate collocation here, but it is not quite right in Standard British English. We might collocate “mount” with a picture, meaning to put it on a card, or, and this is the cunning bit; we can “mount” kitchen cupboards on the wall. So, we might conclude that in English “mount” something, has connotations of “putting something onto something else, which is then suspended, in some way.”
Most of my Facebook friends ignored this lexical choice completely and just guessed how long it had taken me to put the thing together, or they made admiring noises about the fact that I was doing this on my own at all! Finally someone noticed the word “mount” and commented that I’d obviously been in Italy too long! The point here, is that the choice of “mount” even though it was not “Standard English” in no way impeded my message, or was even considered worthy of note by most of the people reading the post. Even that last word “post” is an illustration of the way that what is important is the meaning individuals attribute to language. Not so long ago the way I am using it here would have been unintelligible, as the “post” was something that arrived through the postbox in the front door at breakfast time. Language is, in short, what its users make of it, and it is the users who create the meanings, not the words themselves.
How important is Collocation, for instance?
As I said, I spend a lot of time helping my advanced learners to work on lexical choice in the hope that I am helping them to express themselves more precisely and clearly, and enabling them to develop a greater awareness of complexity that will help them to write, communicate and ultimately be accepted in the big, wide world outside the classroom door, but the question I am asking myself after the “mount” experiment, is how important such things as collocations really are. There are, of course collocational choices that make a difference. There is a difference, for example between “making breakfast” or “having breakfast” which could lead to misunderstandings, although even here, the context would probably make it clear which meaning was intended. When C1 learners use collocations such as to “give importance” to something, in their writing or presentations, I tend to correct them as they do not conform to the standard, and then show learners where they can find information about which collocations are the commonly accepted ones ( in dictionaries, corpora etc.). This however brings me back to the other question I asked at the beginning: which model do my learners need?
The coursebooks we generally use in Italy are produced in the UK, on the whole, as are the dictionaries and reference materials. Dictionaries include information about differing usage according to different varieties, but the model we are teaching is undoubtably British English. Having said that, though, all it takes is the click of a mouse to find models that are not strictly “British English” and are we really sure what that means these days. Here, for instance, is a lesson I did recently based on the Goyte song “Somebody that I used to Know”, if you want to see this lesson in action, follow this link to my digital classroom. We’d be very happy to see you. Given that Goyte is of Belgian extraction although naturalized Australian, the text of his song looks remarkably similar to British English to me! Much depends, of course, on what your learners need to do with the language. Those, for instance, who want to publish articles in academic journals definitely need to know about complexity of language and collocation norms, so maybe all my hard work hasn’t been completely in vain. The bottom line, as usual, comes back to respecting learner needs and continually questioning your own practices and assumptions. This is the way, I think, to make progress.
So, what should we be teaching and testing?
I’ve concluded, after quite a lot of thought, that for my Italian students the British English model is “closest” to them and as such is a good place to start. Like anything else though the initial model is just that: a model, and it is then up to them to make it into their own “English” by choosing the expressions and structures they need and like, and by experimenting with creative ways of using vocabulary. One example of this is the word “overseas” which in British English is perfect for descriptions of students, for example who come from abroad as Britain is an island, so they literally come “over the sea” to get there, but in Italy this is not so obvious, but one non native speaker who has a wonderful grasp of his own brand of Italian English is the journalist Beppe Servignini (not to be confused with Beppe Grillo) who refers to this concept from the roots of his Italianicity as “north of the Alps”. This makes perfect sense when you are in Milan or Verona, and is the perfect way, I think, to make the language your own. What we should be teaching then is whatever our learners need, starting from the standard model and taking it from there. What we should be testing is another story which deserves another blog post but suffice it to say that I don’t believe it should be the Native Speaker standards of competence which are dizzying heights that are almost impossibile for learners to reach.